Chinese Foreign Ministry spokesperson Lin Jian. Photo: China's Ministry of Foreign Affairs
外交部发言人林剑主持11月10日例行记者会。会上有记者提问称:11月7日,日本首相高市早苗在国会答问时称,如果中国大陆对台湾出动军舰并使用武力,可能会构成“存亡危机事态”。根据日本法律,如发生被认定为威胁日本生死存亡的“存亡危机事态”,自卫队将可以行使集体自卫权。请问中方对此有何评论?
Foreign Ministry spokesperson Lin Jian presided over a regular press conference on November 10. A reporter asked: Japanese Prime Minister Sanae Takaichi claimed at a hearing in Japan's legislature, the Diet, on November 7, that Japan would be in a “survival-threatening situation” if Chinese mainland sends war ships and uses military force on Taiwan, and once recognized as a “survival-threatening situation”, it would allow the Self-Defense Forces to exercise collective self-defense under Japanese law. What's China's comment on this?
林剑对此表示,日本领导人日前在国会公然发表涉台错误言论,暗示武力介入台海可能性,粗暴干涉中国内政,严重违背一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则,同日本政府迄今所做的政治承诺严重不符,性质和影响极其恶劣。中方对此强烈不满、坚决反对,已向日方提出严正交涉和强烈抗议。
In response, Lin Jian stated that the Japanese leader had recently made erroneous remarks regarding Taiwan in the Diet, implying the possibility of military intervention in the Taiwan Straits. This constituted a crude interference in China’s internal affairs and a serious violation of the one-China principle, the spirit of the four China-Japan political documents, and the basic norms of international relations, and was completely inconsistent with the political commitments Japan had made. “Its nature and impact were extremely egregious. China expresses strong dissatisfaction and resolute opposition, and has lodged stern representations and strong protests with the Japanese side,” said the spokesperson.
林剑说,台湾是中国的台湾,以何种方式解决台湾问题,实现国家统一纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。日方领导人有关言论到底想向“台独”势力发出何种信号,是否企图挑战中方核心利益,阻挠中国统一大业,究竟想把中日关系引向何方?
Lin said that Taiwan is China's Taiwan, and how to resolve the Taiwan question and achieve national reunification is purely China’s internal affair and does not allow any external interference. He questioned what signal the Japanese leader intended to send to “Taiwan independence” forces with these remarks, whether she was attempting to challenge China’s core interests and obstruct China’s reunification, and where she intended to take China-Japan relations.
林剑表示,今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。日本曾对台湾实行殖民统治,犯下罄竹难书的罪行。日本当政者妄图介入台海事务,既是对国际正义的践踏、对战后国际秩序的挑衅,也是对中日关系的严重破坏。
Lin stated that this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, as well as the 80th anniversary of Taiwan's restoration. Japan once imposed colonial rule on Taiwan island and committed countless crimes. The current Japanese authorities’ attempt to intervene in Taiwan Straits affairs is not only a trampling of international justice and a provocation against the post-war international order, but also a serious disruption of China-Japan relations.
“中国终将统一,也必将统一。中国人民有坚定的意志、充分的信心、足够的能力,坚决粉碎一切插手和阻挠中国统一大业的图谋。中方敦促日方立即停止干涉中国内政,停止挑衅越线,不要在错误的道路上越走越远。”林剑说。
China will ultimately be reunified, and it must be reunified. The Chinese people have firm resolve, full confidence, and sufficient capability to resolutely crush all schemes that attempt to interfere with or obstruct China’s reunification. China urges Japan to immediately stop interfering in China’s internal affairs, stop provocative actions that cross the line, and not go further down the wrong path, Lin added.