双语新闻
【现场】来华磋商的日本外交官离开北京
Published: Nov 18, 2025 04:50 PM
Japanese diplomat Masaaki Kanai leaves China after meeting with Chinese official. Photo: Li Hao/Global Times

Japanese diplomat Masaaki Kanai leaves China after meeting with Chinese official. Photo: Li Hao/Global Times


日本外务省亚洲大洋洲局局长金井正彰昨天(17日)起访华。据日媒此前报道,在华期间,他将围绕日本首相高市早苗涉台言论与中方进行磋商。

The director-general of the Japanese Foreign Ministry's Asian and Oceanian Affairs Bureau, Masaaki Kanai, visited China since Monday. According to Japanese media report, during his visit in China, Kanai would hold consultations with the Chinese side regarding Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's remarks on Taiwan question.

据央视新闻报道,今天,外交部亚洲司司长刘劲松与其会面。14时左右,金井正彰一行离开中国外交部。

According to CCTV News, on Tuesday, Liu Jinsong, director-general of the Asian Affairs Department of the Chinese Foreign Ministry, met with Kanai at the Chinese Foreign Ministry. Around 2 pm, Kanai and his delegation left the Chinese Foreign Ministry. 

15点30分左右,环球时报英文版记者在机场看到,金井正彰一行离开中国。记者看到,在现场,金井正彰没有回答媒体提问。

At around 3:30 pm, the Global Times reporters spotted at the airport that Kanai is leaving China. The Global Times reporters saw Kanai did not answer questions from media.

18日,外交部发言人毛宁主持例行记者会。日本NHK记者提问,据报道,日本外务省亚洲大洋洲局局长金井正彰与中国外交部亚洲司司长刘劲松举行了磋商,能否介绍磋商的具体内容?

Chinese Foreign Ministry spokesperson Mao Ning presided over a regular press conference on November 18. A reporter from Japan's NHK asked: It was reported that Masaaki Kanai, the director-general of the Japanese Foreign Ministry's Asian and Oceanian Affairs Bureau, held consultations with Liu Jinsong, director general of the Department of Asian Affairs of the Chinese Foreign Ministry on Tuesday. Can you share the specifics of the consultations?

毛宁对此表示,今天上午,外交部亚洲司司长刘劲松在北京同日本外务省亚大局局长金井正彰举行了磋商。在磋商中,中方就日本首相高市早苗涉华错误言论再次向日方提出严正交涉,指出高市的谬论严重违反国际法和国际关系基本准则,严重破坏战后国际秩序,严重违背一个中国原则和中日四个政治文件精神,从根本上损害中日关系政治基础,性质和影响极其恶劣,激起中国人民的公愤和谴责。

Mao said that this morning, Liu held consultations in Beijing with Kanai. During the consultations, China lodged stern representations with Japan once again over Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan question, pointing out that Takaichi’s fallacious statements seriously violate international law and the basic norms governing international relations, gravely undermine the post-war international order, and blatantly contravene the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan. 

These remarks fundamentally damage the political foundation of China-Japan relations, are of an extremely egregious nature and impact, and have aroused strong indignation and condemnation among the Chinese people, Mao said.

毛宁称,中方严肃敦促日方收回错误言论,停止在涉华问题上制造事端,以实际行动认错纠偏,维护中日关系政治基础。

Mao said that China solemnly urges Japan to retract its erroneous statements, stop creating trouble on issues related to China, and take concrete actions to correct its mistakes and uphold the political foundation of China-Japan relations.