Chinese Foreign Ministry spokesperson Guo Jiakun. Photo: Chinese Foreign Ministry
外交部发言人郭嘉昆主持1月27日例行记者会。会上有外媒记者提问称:日本首相高市早苗称,台海出现的任何危机将导致美日采取联合行动营救他们的在台公民。她补充说,在这种情况下,日本不可能放弃其长期盟友美国。中方对此有何评论?
At the Foreign Ministry’s regular press conference on January 27, a foreign media reporter asked that “Japanese Prime Minister Sanae Takaichi has claimed that any crisis in the Taiwan Straits would lead the US and Japan to take joint action to evacuate their citizens from Taiwan island, and that under such circumstances Japan could not abandon its long-standing ally, the US. What is China’s comment on this?”
郭嘉昆对此表示,需要提醒日方的是,1972年《中日联合声明》明确,日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中华人民共和国政府重申,台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分,日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循《波茨坦公告》第八条的立场。1978年《中日和平友好条约》经中日两国立法机构批准确认,《中日联合声明》所表明的各项原则应予以严格遵守。根据《开罗宣言》、《波茨坦公告》和《日本投降书》等一系列具有充分国际法效力的文件,日本窃取于中国之台湾必须归还中国,日本应完全解除武装,不得维持能使其重新武装的产业。日本宪法对军力、交战权、战争权也作出严格限制。
In response, spokesperson Guo Jiakun said that what Japan must be reminded of is that the 1972 China-Japan Joint Statement clearly stipulates that the Japanese government recognizes the government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China. The PRC government reiterates that Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Japanese government fully understands and respects this position and adheres to the stance of Article 8 of the Potsdam Proclamation. Guo noted that the 1978 China-Japan Treaty of Peace and Friendship confirmed by the legislative bodies of both countries requires that all principles stated in the Joint Statement be strictly observed. According to a series of documents with full effect under international law — including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and Japan’s Instrument of Surrender — Taiwan island, which Japan stole from China, must be returned to China. Japan must be completely disarmed and must not maintain any industries that could enable its rearmament. Japan’s Constitution also places strict restrictions on military forces, the right of belligerency and the right to wage war.
“以上这些都是日本必须严格履行的政治承诺和不容推卸的法律义务。日方声称要在法律范围内行动,却一再粗暴干涉中国内政,甚至对中国发出武力威胁,这完全是自相矛盾。”郭嘉昆说。
“All of these are political commitments Japan must strictly honor and legal obligations it cannot shirk,” Guo said. “Yet while Japan claims it will act within the law, it repeatedly interferes crudely in China’s internal affairs and even issues threats of force against China. This is completely self-contradictory.”
郭嘉昆表示,日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责。无论在历史上、法律上,日方都没有任何资格对中国台湾置喙。日方有关言论再次暴露日本右翼势力挑动对立,制造事端,借机推进“再军事化”,挑战战后国际秩序的野心。这已经对地区和平稳定和中日关系政治基础构成严重威胁,国际社会必须高度警惕,坚决抵制。我们再次敦促日方恪守中日四个政治文件精神和所作政治承诺,切实反思纠错,停止在台湾问题上的操弄和妄动。
Guo added that Japan carried out colonial rule over Taiwan for half a century and committed innumerable crimes, bearing grave historical responsibility to the Chinese people. Historically and legally, Japan has no qualification whatsoever to make remarks on the Taiwan question. The latest comments once again expose the ambitions of Japan’s right-wing forces to stir up confrontation, create trouble, and push forward “remilitarization” under the pretext of crisis narratives, challenging the post-war international order. “This has already posed a serious threat to regional peace and stability and to the political foundation of China-Japan relations. The international community must remain highly vigilant and firmly oppose this,” Guo said. “We once again urge Japan to abide by the spirit of the four political documents between China and Japan and the commitments it has made, earnestly reflect and correct its course, and stop manipulating and acting recklessly on the Taiwan question.”